
大寶伏藏TD2139གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །ཞང་བློན། གཏོར་ཆོག
51-2-1a
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །ཞང་བློན། གཏོར་ཆོག
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་མཆོད་གཏོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ། བསང་སྦྱང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཀྵ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། བརྗིད་བག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་གནས་པའི་གཡོན་ན་ཡུམ་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་འགྲུབ་མས་འདུད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་དུ་ཛམ་ལ་དཀར་པོ། ལྷོར་མགོན་པོ་ནག་པོ། ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སོགས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཕ་རོལ་ན། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ཚུ་
51-2-1b
རོལ་ན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཙུན་མོ་བློན་པོར་བཅས་པ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར། །འདིར་གཤེགས་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དུནྟི་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྤོས་དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཚིམ་པའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་རཱ་ག་རཱ་གེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གུ་ཧྱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2139 གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །ཞང་བློན། གཏོར་ཆོག (护法金刚降魔朵玛仪轨，尚隆，朵玛仪轨)
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །ཞང་བློན། གཏོར་ཆོག (护法金刚降魔朵玛仪轨，尚隆，朵玛仪轨)
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། (顶礼金刚持)。首先，如法陈设大护法金刚降魔的供养朵玛，并通过焚香等进行加持。然后在前方虚空中，于莲花和日轮座垫之上，观想由ཀྵ་（藏文，kṣa，ksha，地）字所化现的大护法金刚降魔，其身色为深蓝黑色，一面二臂。右手中的珍宝能满足一切愿望，左手持充满甘露的宝瓶。以庄严之姿，身披黑色丝绸大氅，并以各种珍宝饰品庄严。以妩媚而威猛的姿态，于罗刹男女的座垫之上，如大国王般安住。左侧是其明妃，护法成就母恭敬地侍奉。
其东方是白色的ཛམ་ལ་（藏文，藏文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），南方是黑色的མགོན་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），西方是འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ། (五牧神)，北方是རྣམ་ཐོས་སྲས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，被无数美丽而庄严的眷属所围绕。于其顶轮是ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉间是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，从柳林宫殿迎请大护法及其眷属。伴随着音乐和歌声：
ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཕ་རོལ་ན། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ཚུ་(ཧཱུྃ！于须弥山之彼岸，持轭木之此岸)
51-2-1b
རོལ་ན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཙུན་མོ་བློན་པོར་བཅས་པ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར། །འདིར་གཤེགས་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (于珍宝庄严之宫殿，蓝琉璃之宝座上，大力护法主尊，偕同眷属妃臣，如昔誓言承诺，降临于此安住)。以ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灌顶。于金刚持尊前，曾誓愿守护教法，降魔大力伏藏主，我向您及眷属顶礼。ཨོཾ་བཛྲ་དུནྟི་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)顶礼。
ཧཱུྃ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྤོས་དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཚིམ་པའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་རཱ་ག་རཱ་གེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གུ་ཧྱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (吽！向主尊及其眷属，献上香、灯、花鬘，满足之美食、悦耳之乐音，以及色、声、香、味、触等，祈请享用并赐予成就！嗡 玛哈 药叉 萨巴热瓦ra 布贝...夏达 嗡 阿弥利达 布杂 卡嘿 惹达 布杂 卡嘿 嗡 班匝 惹那 泽达 惹嘎 惹给 吽 啪 梭哈 萨巴热瓦ra 咕哈 班林达 卡嘿)以此供养朵玛。赞颂：
ཧཱུྃ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་(吽！怙主金刚降魔)

【English Translation】
Great Treasure of the Terma TD2139 The Torma Ritual of the Yaksha Dorje Dudul. Shanglon. Torma Ritual.
༄༅། །The Torma Ritual of the Yaksha Dorje Dudul. Shanglon. Torma Ritual.
༄༅། །The Torma Ritual of the Yaksha Dorje Dudul. Namo Vajradharaya (Homage to Vajradhara). First, properly arrange the offering torma of the great Yaksha Dorje Dudul, and bless it with incense and purification. Then, in the sky in front, on a lotus and sun seat, visualize the great Yaksha Dorje Dudul arising from the syllable ཀྵ་（Tibetan, kṣa, ksha, earth）, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds a wish-fulfilling jewel, and the left hand holds a vase filled with nectar. Adorned with majesty, wearing a large black silk cloak, and adorned with various precious ornaments. With a graceful and heroic demeanor, residing on a seat of Rakshasa males and females, like a great king. To his left is his consort, the Yakshini Kuntrupma, attending with reverence.
To his east is white Zambala, to the south is black Gonpo, to the west are the Five Droknyis siblings, to the north is Namtose, and so on, surrounded by countless beautiful and majestic retinues. At his crown is ཨོཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning）, at his throat is ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning）, and at his heart is ཧཱུྃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning）. From the ཧཱུྃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning） syllable, rays of light emanate, inviting the great Yaksha and his retinue from the palace of Changlochen. Accompanied by music and song:
ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཕ་རོལ་ན། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ཚུ་(HUM! Beyond the king of mountains, Sumeru, on this side of Yaksingzin)
51-2-1b
རོལ་ན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཙུན་མོ་བློན་པོར་བཅས་པ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར། །འདིར་གཤེགས་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (In a palace adorned with jewels, on a throne of blue lapis lazuli, mighty chief of the Yakshas, together with consorts and ministers, according to the promise of former times, come here and sit on this harmonious seat). Bestow the crown empowerment with ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning）. Before Vajradhara, you vowed to protect the teachings, mighty Dudul, lord of treasures, I prostrate to you and your retinue. ཨོཾ་བཛྲ་དུནྟི་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning） Prostration.
ཧཱུྃ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྤོས་དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཚིམ་པའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་རཱ་ག་རཱ་གེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གུ་ཧྱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (HUM! To the protector and his retinue, I offer incense, lamps, flower garlands, satisfying food, pleasant sounds, and forms, sounds, smells, tastes, and textures. Please accept them and grant us accomplishments! OM MAHA YAKSHA SAPARIWARA PUSHPE...SHABDA OM AMRITA PUJA KHAHI RAKTA PUJA KHAHI OM VAJRA RATNA CITTA RAGA RAGE HUM PHAT SVAHA SAPARIWARA GUHYA BALINTA KHAHI) Offer the torma with this. Praise:
ཧཱུྃ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་(HUM! Protector Dorje Dudul)

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ། །གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །མགོན་པོ་རིན་
51-2-2a
ཆེན་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དབུ་མཐའ་ཡས། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཇིགས་དྲག་པོས། །མ་རུངས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དར་ནག་རལ་ག་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་སྡེས་བསྐོར། །མདོག་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བགེགས་འདུལ་བའི། །བགེགས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་འཕགས། །མཐུ་རྩལ་མི་མཉམ་མངའ་བ་ལས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ན། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཅན། །ཀླུ་ཡི་ཚ་བོ་ཞེ་བརྣག་ཅན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་ལ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གཞན་དང་
51-2-2b
ཐུན་མོང་དུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ཆ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བྲིས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
以慈悲之力降伏暴虐，
化现为愤怒的年轻勇士之身。
向愤怒尊之王顶礼赞颂！
怙主您在战场上获得胜利，
安住在珍宝堆砌的高座上。
手中拿着珍宝和盛满血的颅碗，
怙主，我向您顶礼！
怙主之王，拥有无尽的头颅，
三目怒睁，龇牙咧嘴。
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）的恐怖威力，
降伏顽劣者，我向您顶礼！
手中拿着各种兵器，
以蛇和颅骨的鬘珞为庄严。
身披黑色丝绸，
金刚降魔者，我向您赞颂！
眷属为无数的夜叉军众围绕，
身色黝黑，如劫末之火般燃烧。
以威猛之力降伏魔障，
降伏魔障者，我向您顶礼赞颂！
您是证悟者修持之身的殊胜化现，
拥有无与伦比的力量和神通，
圆满了三有之境的修行。
降伏魔军的怖畏尊，我向您赞颂！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！于中央的蓝色三角中，
持有金刚宝，具足成就。
是龙族的后裔，心怀嫉妒，
具有守护教法的誓言。
拥有降伏敌魔的威力和神通，
示现怖畏之身，我向您赞颂！
伟大的军队统帅，我向您赞颂！
珍宝的宝藏之主，我向您赞颂！
护持教法者，我向您赞颂！
如此赞颂并祈求所愿，之后的仪轨与其他相同。
此文由不变金刚（作者名）汇集旧文本的精华，以易于理解为主旨而著。

【English Translation】
Subduing the wicked with the power of compassion,
Manifesting as the form of an angry young hero.
I prostrate and praise the King of Wrathful Ones!
Protector, you are victorious in battle,
Residing on a throne piled with precious jewels.
Holding a jewel and a skull cup filled with blood in your hands,
Protector, I prostrate to you!
King of Protectors, with endless heads,
Three eyes glaring, teeth bared.
With the terrifying power of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: to burst forth),
Subduing the unruly, I prostrate to you!
Holding various weapons in your hands,
Adorned with garlands of snakes and skulls.
Draped in black silk,
Vajra subduer of demons, I praise you!
Surrounded by thousands of Yaksha hosts,
Your complexion black, blazing like the fire at the end of an eon.
Subduing obstacles with fierce power,
Subduer of obstacles, I prostrate and praise you!
You are supreme in the form of a realized one's practice,
Possessing unmatched power and abilities,
Perfecting the three realms of existence.
Terror of demon subduers, I praise you!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! In the dark blue triangle at the center,
Holding the vajra jewel, possessing accomplishments.
Descendant of the Nagas, harboring jealousy,
Possessing the vow to protect the teachings.
Possessing the power and ability to subdue enemies and obstacles,
Manifesting a terrifying form, I praise you!
Great commander of the army, I praise you!
Lord of the treasure of jewels, I praise you!
Guardian of the teachings, I praise you!
Thus, praise and supplicate for your desires, and perform the subsequent rituals in common with others.
This was written by Changeless Vajra (author's name), gathering the best parts of old texts, with the main intention of being easy to understand.

--------------------------------------------------------------------------------

